由于1880年一名名叫Boycott和爱尔兰土地联盟的男子之间发生争执,“抵制”一词进入了英语。查尔斯·博伊科特上尉是英国陆军退伍军人,曾担任房东的代理人,一名男子的工作是收取租金。爱尔兰西北部一个庄园的租户。当时,很多业主都是英国人,他们正在剥削爱尔兰的佃农。作为抗议的一部分,抵制工作的庄园的农民要求减少他们的租金。抵制拒绝了他们的要求,并驱逐了一些租户。爱尔兰土地联盟主张该地区的人不会攻击抵制,而是采用新的策略:拒绝与他做生意。这种新的抗议形式是有效的,因为抵制无法让工人收获庄稼。到1880年底,英国的报纸开始使用这个词。 1880年12月6日“纽约时报”的一篇头版文章提到了“抵制上尉”的事件,并使用“抵制主义”一词来描述爱尔兰土地联盟的战术。美国报纸的研究表明,这个词在19世纪80年代横跨大洋。在19世纪80年代后期,在纽约时报的网页上提到了美国的“抵制”。这个词通常用来表示针对企业的劳工行为。

英国牛津大学社会学Essay代写:抵抗运动

The word “boycott” entered the English language because of a dispute between a man named Boycott and the Irish Land League in 1880. Captain Charles Boycott was a British Army veteran who worked as a landlord’s agent, a man whose job was to collect rents from tenant farmers on an estate in northwest Ireland. At the time, landlords, many of whom were British, were exploiting Irish tenant farmers. And as part of a protest, the farmers on the estate where Boycott worked demanded a reduction in their rents. Boycott refused their demands, and evicted some tenants. The Irish Land League advocated that people in the area not attack Boycott, but rather use a new tactic: refuse to do business with him at all. This new form of protest was effective, as Boycott wasn’t able to get workers to harvest crops. And by the end of 1880 newspapers in Britain began using the word. A front-page article in the New York Times on December 6, 1880, referred to the affair of “Capt. Boycott” and used the term “boycottism” to describe tactics of the Irish Land League. Research in American newspapers indicates that the word crossed the ocean during the 1880s. In the late 1880s “boycotts” in America were being referred to in the pages of the New York Times. The word was generally used to denote labor actions against businesses.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注